首页 » 而巴尔达很容易就把马“抱”在两腿

而巴尔达很容易就把马“抱”在两腿

Rate this post

普希金的巴尔达看着老魔鬼的孙子试图抱起一匹母马,之间(也就是骑着它)。
当然,希伯来语中“ balderdash ”的词源是一个糟糕的笑话,但它表明了 赌博数据库一个事实,即在几种语言中,表示各种有失体面概念的词语都以bal(d) – 开头。在荷兰语中,我们看到baldadig “放荡的人”(一个由名词“邪恶、恶毒的行为”构成的形容词)。斯拉夫语中有很多这样的词,其中最有趣的是俄语balda “傻瓜”(重音在第二个音节上),因为普希金写了《神父和他的工人巴尔达的故事》(他在流放期间在一个叫博尔迪诺的地方写下了这首歌——重音在第一个音节上;音乐爱好者可能听过肖斯塔科维奇根据这个故事创作的早期组曲,与理查德·施特劳斯的《蒂尔·欧伦斯皮格尔的快乐恶作剧》类似)。被称为傻瓜的民间传说人物总是异常聪明。在普希金的童话中,巴尔达(Balda,工人的正式名字)战胜了他贪婪的雇主(神父)和一整个魔鬼家族。人们会觉得,“bald” (秃头)这个音节在世界各地都或多或少地发挥着相同的作用。许多类似的词,包括“Balda”(巴尔达),都存在问题,人们曾一度犹豫是否应该将其归入突厥语,但至少其中一些可能是突厥语的本土词。

balderdash的难点在于,它最早的记录含义是

“泡沫”和“混合饮料”。“胡说八道”和“下流侮辱性语言”似乎是后来的发展,因为表示把马“抱”在两腿“泡沫”的词获得比喻意义(“廉价饮料”、“垃圾”、“胡说八道”)比表示“胡说八道”的词用来指饮料更自然。并不是说这种变化不可能(令人费解的语义跳跃时有发生);只是可能性较小。复合名词适合饮料名称,尤其是混合饮料:想想scumgullion和shandygaff。(当词形与其含义“对应”时,语言学家称之为象似性。复合饮料的复合词正是象似性的胜利。)Scumgullion不仅指稀薄的茶或咖啡,也是一种炖菜。也许balderdash有一天也会有更广泛的应用。

很自然地,“胡说八道”的词往往富有

表现力;一些有趣、部分无意义的复合词,无论是本土的还是借来的,比如claptrap、poppycock和codswallop,都非常适合扮演这个角色。但balderdash是如何产生的呢?《牛津英语词源词典》说:“ balder 的各种大陆形式——表达响亮的噪音或咔哒声——在意义上并不相关。”这个结论可能太苛刻了。元素dash,每个人都将其与动词dash联系起来,表明制作这种混合物与剧烈、突然或仓促的动作有关:人们将原料扔进碗里,而不是倒进碗里,并且可 了解互联网营销的基础 以想象会产生一些声音,通过幽默在词形中将其放大。Balderdash似乎是一种与slapdash或slapjack或puffball同一类型的复合词,只不过英语中没有这个单词。balder “敲、砰、撞、啪” 尚未得到证实 欧洲大陆有许多类似于balder 的单词,意思是“大喊;胡说八道”:挪威方言bjaldra,荷兰语balderen ~ 德语poltern,等等。它们显然都是拟声词。丹麦语daske意思是“拍打、拍打”,很可能是 上次审核 另一个模仿来源的动词。德语Kladderdatsch意思是“兴奋、困惑”,但它最初是看到大跌倒时发出的感叹(如果 Humpty-Dumpty 是德国人,他从墙上摔下来时就会喊出这句话)。Balderdash几乎没有从斯堪的纳维亚半岛迁移到伊丽莎白时代的俚语中,而且自维京时代以来,它似乎就不再出现在英语中了;然而,在混合物中可能检测到一滴外国(德国?)血液。

滚动至顶部